Mas os director's cut são sempre mais looonnngos, qual a logica de se chamarem "redux"?Ora isto vem a propósito do loooonnngo Apolacypse Now Redux ou do dito O Exorcista Redux. O que acontece é que redux é o, digamos, petit nom, do termo latim reducere, que significa algo como "trazido de volta"/ "regressado" e por aí. Da mesma palavra latina vem o termo que confunde as ideias do inquiridor: reduzir. Mas, surpresa!, eis que reduzir, pois, significa em primeira instância "tornar menor", mas pode também significar "fazer voltar ao primeiro estado" - i.e., não necessariamente menor, mas, melhor dizendo, mais primordial, mais essencial, trazendo de volta o estado iniciático. Daí aos, regra geral, manientos e ostensivos director's cuts é um passo. Para bem da cultura geral, diga-se que há livros Redux (Rabbit Redux, de J Updike), havia um medicamento para anorécticas profissionais chamado (e muito bem) Redux e, claro, usado como "versão" ou "2.ª leitura" o termo integra títulos de muitas obras artísticas.
(in http://alarmequizzes.blogspot.com/
2006/12/
terror-malinha-de-brinquedos.html)
4.12.06
Língua: Redux
O Consultório Língua teve a sua primeira questão directa (se bem que involuntária):
Subscrever:
Enviar feedback (Atom)
2 comentários:
sim senhor, está muito bem, gostei muito da tua aula de etimologia latina, isso é que é ter consciência das línguas que falamos, digo no plural porque o inglês está repleto de raízes latinas, enter, delete, computer, insert, escape, cable, que nós nem sonhamos. Engraçado como em inglês também existe "reduce" com o sentido do "reduzir" português e como o sentido actual desses verbos nos dão uma noção "redutora" do verdadeiro sentido de "redux", como tu muito bem explicaste. Ao tentarmos "de-duzir" o sentido de "re-dux" a partir do "re-duzir" vamos cair em erro, porque o processo tem que ser ao contrário, "de-duzir" o sentido de "re-dux" para chegar ao "re-duzir".
uau! o que eu aprendo...
Enviar um comentário